دارالترجمه رسمی پرشیا

ساخت وبلاگ

دارالترجمه آلمانی

دارالترجمه آلمانی دارالترجمه رسمی زبان آلمانی دارالترجمه رسمي

از جمله خدمات ترجمه دفتر ترجمه پرشیا ترجمه رسمی و تخصصی به زبان آلمانی است.

علاوه بر انجام خدمات رسمی زبان آلمانی کار تایید ترجمه در سفارت آلمان را نیز انجام میدهیم.

یکی از کشورهای اروپایی که این روزها متقاضیان زیادی برای سفر و به خصوص برای ادامه تحصیل دارد، کشور آلمان است. چرا که این کشور از نظر صنعت و علم بسیار قوی و دقیق است. تعدادی از افراد هم قصد مهاجرت به آلمان برای زندگی دائم و یا کار در آلمان را دارند. از آنجایی

که زبان رسمی کشور آلمان، زبان آلمانی است بنابراین ترجمه اسناد و مدارک و ریز نمره و سایر

اسناد شخصی مثل ترجمه شناسنامه و کارت ملی باید به زبان آلمانی انجام شود برای اینکه بتوانید بهتر و

راحت تر درآلمان پذیرفته شوید. و از سفر و اقامت خود در آلمان بیشتر لذت ببرید.
زبان آلمانی، زبانی بین المللی است و به عنوان زبان اول یا دوم بیش از ۱۸۵ میلیون نفر در

دنیا به کار می رود. زبان آلمانی یکی از مهمترین زبان های علمی، محاوره ای و فرهنگی دنیاست. زبان آلمانی، به عنوان

زبان رسمی آلمان، اتریش و لیختن اشتاین است و بخش هایی از سوئیس، شمال ایتالیا، شرق بلژیک و شرق فرانسه

زبان آلمانی را زبان دوم خود می دانند.همچنین از نظر مقالات علمی آلمان در رتبه دوم قرار دارد و

بیش از ۲۸ درصد مقالات و کتب علمی دنیا به زبان آلمانی است.دارالترجمه رسمي

 رسمی آلمانی در اصفهان – دارالترجمه رسمی آلمانی در تبریز – دارالترجمه رسمی آلمانی در رشت – دارالترجمه رسمی آلمانی در شیراز – دارالترجمه رسمی آلمانی مشهد – دارالترجمه رسمی المانی – دارالترجمه رسمی سفارت آلمان  – دارالترجمه های رسمی زبان آلمانی تهران – دفتر ترجمه – دفتر ترجمه آلمانی – موسسه ترجمه آلمانی
دارالترجمه رسمی پرشیا / دفتر

تعرفه ترجمه رسمی آلمانی مدارک

ملاک بسیاری از افراد در انتخاب دارالترجمه رسمی، تعرفه ترجه رسمی مدارکشان هست و معمولا افراد به

دنبال خدمات با کیفیت عالی و هزینه حداقلی هستند اما در مورد این خدمت باید بیان کنم که تعرفه ترجمه رسمی

هرسال توسط اداره مترجمان ارائه می گردد و تمامی دارالترجمه ها موظف به پیروی از آن هستند. اگر چه

برخی از دفاتر ترجمه رسمی آلمانی با مطالبه کردن تعرفه های غیر متعارف ِجانبی هزینه کاربران را

افزایش می دهند؛ اما جای نگرانی نیست زیرا دارالترجمه رسمی آنلاین با دریافت هزینه مصوب اداره مترجمان و

همچنین ارائه برخی خدمات نظیر مشاوره و پیک به صورت رایگان تلاش بر جلب رضایت کاربران دارد

برچسب ها : ترجمه آلمانی – ترجمه ادبیات زبان آلمانی – ترجمه تخصصی المانی – ترجمه رسمی آلمانی – ترجمه رسمی زبان آلمانی – ترجمه فوری آلمانی – ترجمه مدارک برای سفارت آلمان – داراالترجمه زبان آلمانی – دارالترجمه –  دارالترجمه رسمي – دارالترجمه رسمی آلمانی – دارالترجمه رسمی آلمانی استان گلستان – دارالترجمه

مدارک قابل ترجمه رسمی

تمامی مدارک مربوط به احراز هویت از جمله شناسنامه، کارت ملی و غیره و همینطور تمامی اسناد

 

ترجمه اسناد / مترجمی زبان آلمانی / ترجمه بازرگانی/ترجمه بانکداری /دارالترجمه فوری / ترجمه زبان آلمانی / مترجمی آلمانی / دارالترجمه رسمی / دارالترجمه آلمانی

مانند سند ازدواج، سند ملک و … ،انواع دانشنامه و ریزنمرات مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد

و دکتری، تمامی قراردادها و دیگر مدارک و اسناد قابل ترجمه رسمی هستند. باید

دانست مدارکی که در آن ها ممنوعیت ترجمه رسمی به صورت کتبی قید شده باشد مانند بسیاری

از گواهی نامه های موقت پایان تحصیلات امکان ترجمه رسمی وجود ندارد

ترجمه اسناد / ترجمه کارت بازرگانی / مترجمی رسمی آلمانی / ترجمه شفاهی / مترجمی زبان آلمانی / ترجمه شناسنامه / ترجمه فیش حقوقی / ترجمه بازرگانی / ترجمه دیپلم / ترجمه بانکداری /دارالترجمه فوری / ترجمه گذرنامه / ترجمه زبان آلمانی / مترجمی آلمانی / دارالترجمه رسمی /ترجمه رسمی / دارالترجمه آلمانی

تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه

ترجمه رسمی مدارک به معنای، ترجمه مدارک و اسناد مختلف (که اصالت آن ها پیش از ترجمه ثابت شده است) بر روی

سربرگ قوه قضاییه همراه با مهر و امضا مترجم رسمی مورد

تایید قوه قضاییه می باشد. در بسیاری از موارد ترجمه

رسمی مدارک و اسناد در همین مرحله به پایان می رسد؛ اما در برخی

موارد ترجمه رسمی مدارک و اسناد به تاییدات

دادگستری و وزارت امور خارجه هم نیاز دارند که البته این موارد بنا به درخواست

ارگان مقصد (دانشگاه، سفارت و ….) و بنابر

قوانین و ضوابط آن ها صورت می گیرد و الزامی نمی باشد تذکر: دریافت تاییدات دادگستری و

وزارت امور خارجه، در صورت نیاز، مستلزم دریافت یک سری تاییدات مقدماتی

است. برای مثال برای تأیید ترجمه رسمی مدارک دانشگاه های سراسری توسط

دادگستری یا وزارت امورخارجه، تأییدیه وزارت علوم ضروری است

مترجمی رسمی آلمانی / خدمات ترجمه آلمانی / دارالترجمه رسمی آلمانی / ترجمه رسمی سند طلاق

دارالترجمه

دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی (translation bureau یا translation office) سازمان یا موسسه‌ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدأ به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت‌ها را پوشش می‌دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده‌تر شده‌است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه است

ترجمه رسمی پرشیا به عنوان تخصصی ترین دارالترجمه رسمی آلمانی در ایران و تخصصی ترین دفتر ترجمه رسمی آلمانی در تهران فعالیت می نماید و با کادری مجرب و حرفه ای و با تکیه بر مدیریت علمی و به روز، خدمات ترجمه فوری آلمانی، انگلیسی و خدمات ترجمه فوری غیر رسمی آلمانی، انگلیسی و سایر زبانهای زنده دنیا را با بهترین کیفیت ارائه می نماید.
ترجمه آلمانی، دارالترجمه رسمی آلمانی،  سفارت آلمان، مهاجرت به آلمان,ترجمه آلمانی,ترجمه آلمانی به انگلیسی,ترجمه آلمانی به فارسی,ترجمه رسمی آلمانی,ترجمه فارسی به آلمانی,دارالترجمه رسمی آلمانی,مترجم آلمانی

مترجمی رسمی عربی به آلمانی

در حال حاضر مترجم رسمی عربی به آلمانی مورد تایید قوه قضائیه در ایران وجود ندارد لذا جهت

ترجمه رسمی مدارک خود لازم است که مدارک خود را در ابتدا به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده و

یا سفارت کشور صادر کننده در ایران برسانید و سپس مهر سفارت تایید کننده را به تایید وزارت امورخارجه

ایران در تهران برسانید که در این صورت پس از دریافت تاییدات لازم مدرک شما توسط دارالترجمه رسمی

پرشیا ترجمه رسمی به فارسی می شود و سپس ترجمه فارسی همراه با اصل مدرک تایید شده

توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمی آلمانی جهت ترجمه رسمی ارائه می شود و شما عزیزان تنها ظرف

چند روز ترجمه رسمی عربی به آلمانی را دریافت خواهید نمود که در صورت نیاز به تایید دادگستری خواهد

رسید البته لازم به ذکر است که بیشتر سفارتخانه های موجود در تهران در تایید مدارک سلیقه ای عمل می کنند و

در بعضی موارد مشاهده شده که مدارک صادر شده را تایید نمی کنند لذا بهترین مورد

تایید مدرک در سفارت ایران در کشور صادر کننده می باشد

انواع دارالترجمه

دارالترجمه‌ها بر دو نوع هستند. برخی کارهای رسمی و برخی کارهای غیررسمی را انجام می‌دهند. کارهای رسمی یعنی ترجمه اسناد و متونی که ترجمه آنها منوط به تاییدیه مترجم رسمی و پس از آن دادگستری و وزارت امور خارجه (در ایران) است. این دارالترجمه‌ها به لحاظ فنی، باید به اداره فنی دادگستری پاسخگو باشند و این مرجع، نهاد رسیدگی کننده به شکایات ارباب رجوع می‌باشد. برخی از دارالترجمه‌ها نیز صرفاً امور دانشجویی و مقالات و کتب را ترجمه می‌کنند که البته مسئولیت حقوقی در باب ترجمه‌های نادرست بر عهده آنها نیست (در ایران) و در صورت بروز اشتباه در کار ترجمه، اداره فنی دادگستری نمی‌تواند پیگیر شکایات باشد و اساساً شکایت از این مراکز را نمی‌پذیرد چون اصالتاً معتقد بر غیرقانونی بودن آنها است و باید شکایت رو از طریق دادگاه پیگیری نمود.

 

دارالترجمه رسمی پرشیا...
ما را در سایت دارالترجمه رسمی پرشیا دنبال می کنید

برچسب : دارالترجمه,دارالترجمه آلمانی,دارالترجمه رسمی,آلمانی,ترجمه, نویسنده : دارالترجمه رسمی پرشیا persia-translations بازدید : 307 تاريخ : شنبه 21 دی 1398 ساعت: 1:31

۱) ترجمهٔ شفاهی همزمان

ترجمهٔ شفاهی همزمان فرایندی فشرده از تبادل سریع داده‌ها و اطلاعات است، مترجمی که به این

نوع ترجمه می‌پردازد علاوه بر احاطه کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع سخنرانی، باید

سرعت عمل کافی داشته و از توانایی‌های جسمانی و ضریب هوشی خوبی بهره‌مند باشد. ترجمهٔ شفاهی

همزمان عمدتاً در نشست‌ها و کنفرانس‌های بین‌المللی یا در هنگام پخش همزمان

سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های مهم شخصیتهای برجسته در رادیو و تلویزیون مورد استفاده قرار می‌گیرد.

شیوهٔ دیگری از ترجمهٔ شفایی همزمان نیز وجود دارد که به «ترجمهٔ همزمان درگوشی» معروف

و طی آن مترجم در کنار دست یا پشت سر یک یا دو نفر می‌نشیند و مطالب گوینده را به‌طور همزمان

و با صدای آهسته برای آن‌ها ترجمه می‌کند. این شیوهٔ ترجمه جز در موارد اجباری و زودگذر توصیه

نمی‌شود زیرا تحمل آن برای دیگر حاضران کمی سخت است.

۲) ترجمهٔ شفاهی پیاپی

در این شیوه مترجم با حضور در سر میز کنفرانس یا با قرار گرفتن در کنار افراد مورد

نظر، نخست آنچه را می‌شنود روی کاغذ به صورت نت‌برداری یادداشت می‌کند، آنگاه هر

چند لحظه یکبار و پس از توقف سخنران به کمک یادداشت‌های خود می‌کوشد مطالب

سخنران را چنان‌که شنیده و فهمیده‌است در قالب زبان مقصد به مخاطب یا مخاطبان

منتقل کند. هر مترجم آزاد است به روش دلخواه خود نت‌برداری کند. این نت‌ها در

همان لحظهٔ ترجمه به خاطر یاری رساندن به حافظهٔ مترجم ارزشمند هستند و معمولاً

پس از پایان ترجمه دیگر مورد توجه واقع نمی‌شوند زیرا همهٔ مطالب سخنران را
منعکس نمی‌کنند و تنها کلمات کلیدی و عبارتهای مهم را در بر می‌گیرند. ترجمهٔ شفاهی پیاپی بیشتر در حین مذاکرات میان شخصیتها یا در جلسه‌های مهم مشورتی و نشستهایی که مسایل تخصصی اعم از سیاسی، علمی، فنی، تجاری و … در آن‌ها مطرح است، کاربرد دارد

ترجمه سند ملک.

مشخص کنید ترجمه آلمانی را برای چه کسانی انجام می‌دهید

مخاطبان اغلب نادیده گرفته می‌شوند. چه کسانی به این ترجمه گوش می‌دهند؟ این موضوع از دو جنبه

حائز اهمیت است. اولی مربوط به سابقه فرهنگی است. موضوع ترجمه شده می‌تواند در فرهنگ‌های

مختلف و زبان‌های گوناگون، تفاوت‌های فرهنگی آشکاری داشته باشد. مترجمین با تجربه می‌دانند

که جدایی زبان و فرهنگ امکان پذیر نیست. بدون آشنایی با تفاوت‌های فرهنگی، ترجمه می‌تواند

مخاطب را دچار سوءتفاهم کند. حتی تن صدا و تأکید بر سیلاب می‌تواند کلماتی بی معنی، مضحک

و یا بی ربطی را در مخاطب تداعی کند. یک مترجم شفاهی موفق باید بتواند مسائل فرهنگی و متنوع‌تری از ترجمه صرف را لحاظ کند.

جنبه دیگری که باید در ترجمه شفاهی در نظر داشت سبک زبان است. به این صورت که در

زبان اصلی و زبان ترجمه می‌بایست از یک سبک استفاده شود. آیا سبک زبان سخنگو

رسمی است یا غیر رسمی؟ محاوره‌ای است یا حرفه‌ای؟ کلمات ساده و عمومی هستند یا پیچیده و تخصصی؟ پاسخ به

این موارد تعیین کننده سبک ترجمه شفاهی است که می‌بایست رعایت شود

.
چه می‌شود اگر مترجم آلمانی شفاهی دچار اشتباه شود؟

موفقیت امری ذهنی است و تعریف مشخصی ندارد. هر انسانی با توجه به توانایی‌های خود، می‌تواند

موفقیت را به نوعی تعریف کند. مهم این است که هدف روشنی داشته باشید و تمام تلاش خود را برای

نیل به آن انجام دهید. مترجم شفاهی موفق کسی است که به هدف نهایی خود بتواند برسد.

علاوه بر آن موفقیت یک مفهوم پویا می‌باشد که نیاز به بهبود دارد. موارد گفته شده می‌تواند راه موفقیت

در ترجمه شفاهی را هموار کند ولی همیشه راهی برای بهتر شدن و پیشرفت در ترجمه فوری وجود دارد

. ترجمه امری است که نیاز به تبحر و تجربه کافی دارد که مترجم شفاهی باید از آن بهره مند باشد

ترجمه هم‌زمان

ترجمهٔ شفاهی (که ترجمه همزمان نوعی از آن محسوب می‌شود)عبارت است از برگرداندن

یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه مترجم مکتوب را از

مترجم هم‌زمان (شفاهی) متمایز می‌سازد این واقعیت است که مترجم هم‌زمان

با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجباراً از تکنیک‌ها

و شگردهایی استفاده می‌کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمهٔ

کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد. مترجمان در سایر حالت‌های ترجمه، زمان

کافی برای مرور مجدد و تصحیح واژه‌ها و عبارات ترجمه شده پیش از ارائه به

مشتری را داشته اما در ترجمه همزمان، هدف مترجم رساندن پیام در لحظه است

. هنگامی که کلمه ای توسط گوینده استفاده می‌شود که معنی مستقیم آن در زبان مقصد

وجود ندارد، بسط و گسترش زبان برای رسیدن به معنی صحیح لازم و ضروری است

ترجمه شفاهی برگشتی

واژه Retour در زبان فرانسه به معنای «برگشت» است. این نام‌گذاری علت جالبی دارد؛ هر مترجم دارای یک زبان فعال (active) و یک یا چند زبان منفعل (Passive) است. زبان فعال زبانی است که معمولا در محیط اکتساب شده است و مترجم تسلط کاملی بر آن دارد. برای مثال زبان فارسی را می‌توان زبان فعال یک مترجم ایرانی و انگلیسی و آلمانی را زبانهای منفعل آن‌ها فرض کرد.
در ترجمه شفاهی «برگشتی»، مترجم از زبان مادری (فعال) به یکی از زبان‌های منفعل خود همزمان ترجمه می‌کند؛ از آن‌جا که معمولا عکس این حالت رایج‌تر و راحت‌تر است، چنین ترجمه‌ای را «برگشتی» می‌نامند

ترجمه اسناد و مدارک /مترجمی انگلیسی /مترجمی آلمانی /ترجمه شماسنامه / مترجم آلمانی / ترجمه سند ازدواج / ترجمه شفاهی / ترجمه آلمانی

ترجمه شفاهی نجوایی

از نام آن می‌توان حدس زد چه نوع ترجمه شفاهی است. این نوع ترجمه شفاهی همزمان، فقط

یک مخاطب دارد اما به شکلی خاص. مترجم در یک کنفرانس در کنار مخاطب خود نشسته و صحبت‌های

سخنران را با صدایی آرام در کنار گوش او ترجمه می‌کند تا سکوت را هم برهم نزند.
ترجمه شفاهی زبان اشاره یا Sign language

این نوع ترجمه معمولا خاص زبان اشاره است و مخاطب آن ناشنوایان هستند. مترجم با زبان ناشنوایان گفته‌های فرد را ترجمه می‌کند.
ترجمه شفاهی دو مرحله‌ای یا Relay

در این نوع ترجمه گفته‌های سخنران طی دو مرحله ترجمه می‌شوند. ابتدا در یک کابین از زبان «الف» به زبان «ب» ترجمه شده، و سپس در کابینی دیگر از زبان «ب» به زبان «ج» توسط مترجمی دیگر ترجمه می‌شود. معمولا زمانی که مترجم در دسترس نباشد، از چنین روشی استفاده می‌شود تا خلا موجود برطرف شود

خدمات ترجمه تخصصی دردارالترجمه پرشیا

برای استفاده از خدمات ترجمه همزمان و اعزام مترجم در دارالترجمه پرشیا می‌توانید از این صفحه اطلاعات بیشتری کسب نموده و در صورت نیاز با ما تماس بگیرید. پشتیبانی دارالترجمه پرشیا همیشه آماده پاسخگویی به سوالات شما خواهد بود.

ترجه رسمی شناسنامه

/تکنیک های ترجمه همزمان/آموزش ترجمه شفاهی/اصول ترجمه شفاهی/دوره ترجمه شفاهی/قیمت ترجمه شفاهی/ترجمه شفاهی پیاپی/ ترجمه همزمان آلمانی

/تکنیک های ترجمه همزمان/آموزش ترجمه شفاهی/اصول ترجمه شفاهی/دوره ترجمه شفاهی/قیمت ترجمه شفاهی/ترجمه شفاهی پیاپی/ ترجمه همزمان آلمانی

تکنیک های ترجمه همزمان/آموزش ترجمه شفاهی/اصول ترجمه شفاهی/دوره ترجمه شفاهی/قیمت ترجمه شفاهی/ترجمه شفاهی پیاپی/ ترجمه همزمان آلمانی

دارالترجمه رسمی پرشیا...
ما را در سایت دارالترجمه رسمی پرشیا دنبال می کنید

برچسب : دارالترجمه رسمی,دارالترجمه پرشیا,دارالترجمه,مترجمی آلمانی,ترجمه رسمی آلمانی,ترجمه رسمی گذرنامه, نویسنده : دارالترجمه رسمی پرشیا persia-translations بازدید : 308 تاريخ : پنجشنبه 25 مهر 1398 ساعت: 16:47